Aprender un idioma nunca es fácil, sobre todo si el que queremos conocer no es ni siquiera cercano a la raíz del materno y la dificultad no radica en sí en la lengua, sino en que hay palabras o modismos que, como pasa en castellano, no se entienden al 100% porque no se refieren a una cosa determinada sino que se refieren a una situación no específica. Es como cuando decimos “te veo ahorita”, para un mexicano, “ahorita” significa en cinco minutos, en 10 minutos, en un par de horas, en la tarde o en tres horas, es por ello que no tiene una traducción textual.
Este es justo el caso que la diseñadora británica Ella Frances Sanders quien quiso abordar el tema y escribió el libro “Lost in translation” (Perdido en la traducción) en el cual recopiló aquellas palabras que son “intraducibles”; “son una maravillosa oportunidad: si nuestra lengua materna tiene "agujeros" para expresar ciertas cosas, "puedes mirar hacia otras lenguas para definir lo que estás sintiendo", dijo en entrevista con el sitio BBC.
Sanders recogió e ilustró 50 palabras que tienen significados específicos en culturas de todo el mundo y esta es una muestra de aquellas que forman parte del libro…