Top 10

10 nombres de superhéroes con pésima traducción al español

Desde “Dan Defensor” hasta “Los Invencibles del siglo XX”… ¡Descubre de qué superhéroes estamos hablando!
Carolina Mejia | 16 de Mayo de 2019 | 06:00

Seguro sabes que en España llevan la traducción a niveles extremos (aún no superamos que le hayan puesto subtítulos a la película Roma), pero ¿sabías que los superhéroes también lo padecieron? Hubo una época en la que tenían nombres que harían reír hasta a Thanos.

La historia empezó porque había una época en la que las editoriales mexicanas y españolas se encargaban de la traducción de los cómics para Hispanoamérica. Inexplicablemente, decidieron que había que pasarlo al español todo, incluidos los nombres de los héroes y villanos.

Tienes que leer: ¿Qué sigue para los Avengers originales después de Endgame?

Al final, esto creó un mar de confusión, porque cada editorial traducía las cosas como quería. Además, se crearon conflictos de derechos de autor y los “apodos” de los superhéroes no tenían el mismo impacto una vez que abandonaban su idioma original.

Por ejemplo, en Argentina hubo un problema con la licencia del personaje de Flash y acabó por ser nombrado Flshman en la portada de su cómic. Este no es el único caso en el que los superhéroes tuvieron que padecer una mala traducción. Si no nos crees, echa un ojo a nuestra #GaleríaDe10.

Con información de Vix, MSN y La Casa De El

Tienes que ver:

Comentarios

 

Tienes que ver esto