Contacto | Widgets |
MÉXICO D.F. Miércoles 15 de agosto de 2012
jóvenesRedes sociales, literatura, universidades, superación personal
14120de10@eluniversal.com.mxhttp://ads.eluniversal.com.mx/RealMedia/ads/adstream_jx.ads/movil.de10.mx/app@Top
¿Qué dice? El poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos
Especial
Pedicabo ego vos et irrumabo: "una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma"
Aumentar fuente Disminuir fuente Imprimir Enviar comentar

Revelan el secreto sanguinario del "Hombre de hielo" De10.mx
Revelan fotos de dos e-mail que llegaron del más allá De10.mx
Lo que nadie leyó: ¿qué dice el libro que quemó el Pentágono? De10.mx
10 textos censurados de los Archivos secretos del Vaticano De10.mx

¿Qué dice? El poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos


La obra del italiano Catulo fue considerada tan obscena, que su traducción del latín al inglés no fue revelada hasta el siglo XX
Por: Cinthya Sánchez | 22 de Junio, 2012 | 18:50

Cayo Valerio Catulo nació en Verona, en la Galia Transpadana, en el año 87 a. C. y cuyo nombre ha quedado grabado en la historia de la humanidad gracias a sus poemas de amor y desamor.

Este poeta italiano del siglo I a.C., pertenecía a una familia de muy buena posición económica, además de que el padre de Catulo era amigo de Julio César, pero éste no era del agrado del escritor, como lo menciona el sitio poeticas.com.ar.

Su formación académica la cursó en Roma y es considerado uno de los impulsores de la corriente literaria de los poetas novi o neoteroi, que se caracterizaban por ser composiciones breves de minuciosos detalles y con un estilo muy exquisito; pero en el caso de Catulo, éste empleaba un estilo de poemas mitológicos, líricos y satíricos, siendo autobiográficas muchas de sus composiciones.

 

Una de sus más grandes fuentes de inspiración fue una de sus amantes... Clodia era la esposa del gobernador de la Galia Cisalpina, pero eso no impidió que Catulo se enamorara de ella y que éstos tuvieran algunos encuentros romáticos. Sin embargo, para Lesbia, sobrenombre que Catulo utilizaba para referirse a Clodia en sus poemas, no fue más que otra aventura y tiempo después, lo rechazó.

Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum. / Hoc facias sive id non pote, sive pote!

-Una sola salvación hay para ti: esto debe superarse. ¡Hazlo puedas o no puedas!-

 

Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, / non si se Iuppiter ipse petat./ Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, / in vento et rápida scribere oportet aqua.

-Con nadie más que conmigo dice mi amada que se uniría, / ni aunque Júpiter mismo se lo pidiera. / Eso dice: pero lo que dice la mujer enamorada a un amante / conviene escribirlo en el viento y en el agua rápida-

En sus poemas también habla de las relaciones homosexuales que éste sostenía, de sus rivales, enemigos y amigos.

En la actualidad se conocen 116 poemas que han sido recopilados bajo el título de Catulli Veronensis liber, colección que el mismo Catulo dedicó a su amigo e historiador Cornelio Nepote.

No obstante de la grandeza de la obra de este poeta que ha trascendido en el tiempo, en historiasdelahistoria.com se menciona que Cayo Valerio Catulo escribió un poema que nadie quiso traducir en más de 20 siglos debido a su alto contenido sexual, pues ha sido catalogado como grosero y vulgar.

Dicho poema lleva el nombre de Carmen XVI, el cual fue escrito como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio, quienes consideraban su obra muy blanda, como si esta fuera escrita por una niñita.

Bajo la base en endecasílabos (11 sílabas), este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX. Tan sólo de la primera línea que dice: - Pedicabo ego vos et irrumabo - se dijo que era "una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma".

Las dos primeras líneas: "Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius" (el resto aquí en inglés)

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

 

¿Qué opinas sobre el poema?

¿Crees que es muy obsceno?

 


¿Quieres conocer más información De10? Síguenos: 
Siguenos en Twitter  Siguenos en Facebook  Sigue a De10 en MySpace   Networked Blogs

LinkedIn
LinkedIn
Twitter
Twitter
Meneame
Menéame
Google
Google
Digg
Digg
Delicious
Del.icio.us
más

La nota es de 4.53  43 votos 


*Nombre:*Correo:
*Comentario:*Ciudad o País:
Para firmar tus comentarios o responder a un comentario regístrate o inicia sesión
*Importante
*¿Por qué pedimos esto?

Comentarios(1)
Enviado por:

estef flores
d.f
23-06-2012
12:13
Ahhhh no lo podian haber traducido al español.......???ademas en la actualidad las personas somos de mas amplio criterio es dificil que piense que es obseno ya que hay cosas mas obsenas que este poema

Recibe gratis en tu correo electrónico información De10:

          Twitter   Facebook   RSS
 
Un producto de EL UNIVERSAL
Bucareli 8, Col. Centro. Delegación Cuauhtémoc
06040, México, Distrito Federal
Tel(s). 5709.1313 ext. 5033
email: de10[arroba]eluniversal.com.mx
Contacto editorial: ana.rodriguezm[arroba]clabsa.com.mx
¿Quiénes somos?
TVA JÓVENES S.A. DE C.V. © 2010
Todos los derechos reservados. Tva Jóvenes
S.A. de C.V.
De no existir previa autorización,
queda expresamente prohibida la publicación